Вийшла в світ книга з правилами дорожнього руху на білоруській мові

На білоруській мові книга називається ПДР - «Правiли дарожнага руху» На білоруській мові книга називається ПДР - «Правiли дарожнага руху». Вона вийшла у видавництві «Радиёла-плюс» за підтримки громадського об'єднання «Тавариства білоруський мови імя Ф. Скарини» невеликим накладом в 200 примірників. Офіційна презентація ПДР відбудеться 20 березня. Однак журналісти деяких республіканських видань вже встигли її перегорнути і поділилися своїми враженнями.

- В інтернеті є різні варіанти перекладу правил дорожнього руху на білоруський. Але виданої окремою книги не було. Наші «Правiли дарожнага руху» перші, - розповів Олег Трусов, голова «Тавариства білоруський мови» в інтерв'ю газеті "Комсомольська правда" . - До того, як видавати книгу самостійно, ми не раз зверталися в різні інстанції: в Адміністрацію президента, до депутатів, щоб вони зробили білоруську версію. Були різні питання, закінчилося тим, що в Інтернеті виставили переклад. І все. У підсумку ми зібрали великий авторський колектив, Академія наук зробила мовну експертизу з приводу термінології. Не просто це вирішити, що писати: «ровар» або «веласiпед». Після експертизи Академії наук ми вийшли на керівництво ДАІ. І нам дозволили друкувати наш переклад як неофіційну версію правил. А Адміністрація президента не тільки дозволила, але ще і подяку видала. До речі, зупинилися на варіанті «веласiпед».

До речі, зупинилися на варіанті «веласiпед»

Були й інші спірні моменти. «Академія наук зробила цілу мовну експертизу з приводу термінології: зокрема, як писати" аўтацягнік "або" аўтапоезд "," паганятага скаціни "або" паганятага живёли "," жвірови "або" гравійни "," брук "або" бруківка ", "пас" або "ремень", "ровар" або "веласiпед". Було вирішено залишити другі варіанти. І таких нюансів було чимало. Як би там не було, переклад вважається неофіційною версією правил », пишуть на onliner.by .

- Книгу ми роздамо в усі бібліотеки, в Національну бібліотеку відправимо десять примірників. Найважливіше, ми виставимо «Правiли» в інтернеті, щоб кожен міг її завантажити. Далі будемо просити Адміністрацію президента перевидати її офіційно, і щоб Лукашенко підписав цю книгу як білоруськомовну версію правил. Зараз правила дорожнього руху підписані тільки російською мовою. Тому наша книга - неофіційний переклад. Щоб переклад став офіційним, потрібен підпис. Будемо сподіватися, що доживемо і до цього. Тоді зможемо передати державі наші права на книжку.

До речі, на сайті АвтоГродно ми вже писали про те, що правила дорожнього руху перевели на білоруський язик.Кніга ПДР в варіанті фахівців Національного центру правової інформації РБ з'явилася на сайті pravo.by ще в кінці листопада. Однак далі електронної версії цей варіант не пішов.

ВИТРИМКИ ІЗ ПРАВИЛ

«Удасканаленае пакриццё - пакрицце дарогi з асфальтабетонних або цементабетонних сумесяў, са шчебеневих, гравiйних, шклакавих або iнших мiнеральних материялаў, апрацаваних арганiчнимi або мiнеральнимi вяжучимi материяламi, а таксамо са штучних материялаў: брусчаткi, каменю, клiнкеру, мазаiкi i тощо ».

«Кiроўца абавязани Биць пришпiленим i НЕ перавозiць пасажираў з непришпiленимi рамянямi бяспекi плиг руху ў механiчного транспартного сродку, абсталяваним рамянямi бяспекi».

«Патрабаванне регулiроўшчика аб спиненнi транспартнага сродку виражаецца шляхам падачи сiгналу жазлом цi жестам рукi, а таксамо з дапамогай гукаўзмацняльнiка».

«Скрижаванне, на якiм чарговасць руху визначаецца сiгналамi регулiроўшчика або святлафора, з`яўляецца регулюемим».

«Штучна няроўнасць».

© 2008 — 2012 offroad.net.ua . All rights reserved. by nucleart.net 2008